上海译协举办第二十期上海译家谈译家读者文

文章来源:吴江文学网  |  2019-12-26

月4日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第二十期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。

原标题:说不尽的“柔巴依”上海译协举办第二十期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”

月4日下午,由上海翻译家协会和长宁区图书馆共同举办的第二十期“上海译家谈:译家——读者文学沙龙”在长宁区图书馆举行。上海译文出版社编审、中国资深翻译家黄杲炘为到场的诗歌翻译爱好者带来了题为“说不尽的‘柔巴依’”的讲座,和大家分享了这本经典名作的中国故事。

爱德华·菲茨杰拉德以极自由的方式从波斯文译出了《欧玛尔?哈亚姆之柔巴依集》,简称菲氏《柔巴依集》,与达尔文的《物种起源》同在1859年出版,问世之初乏人问津,但两年后被发现,受到众多文化名人激赏和推介,形成最具传奇色彩的出版奇迹。作为英国文学和波斯文学奇珍、世界文学瑰宝,该书在全世界有着数以千计的版本和有关的论文或专着,数以百计的知名插图家为之作画,上百名音乐家为之谱曲,从而让“柔巴依”这种我国也有的东方诗体名扬四海。

在中国,《柔巴依集》翻译见证了英诗汉译的百年历程。作为菲氏《柔巴依集》的译者,黄杲炘向大家介绍了这传奇性诗篇的汉译历程,自胡适起,郭沫若、徐志摩、吴剑岚、黄克孙、屠岸、黄杲炘等人都先后翻译过,已经有 0多种不同译者的中译本面世。他重点分析了《柔巴依集》在中国传播的不同译本中的特点,同时就其首创的“兼顾韵式和诗行顿数、字数”这一迄今最严格的译诗要求,以及英诗汉译中格律的标准、诗歌的形式内容与意境的融合等发表了独到见解。讲座中,黄杲炘还与读者分享了自己与“柔巴依”结缘并走上翻译之路的故事。在他看来,《柔巴依集》是一本神奇的、有魔力的诗集,有着说不尽的故事,对他有着特别的意义。

黄杲炘,上海译文出版社编审、中国资深翻译家。1982年出版《柔巴依集》,在英诗汉译中首创“兼顾韵式和诗行顿数、字数”这一迄今最严格的译诗要求。此后出版的译诗集有《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《坎特伯雷故事》《英国叙事诗四篇》,另有包括《英国名诗选》《美国名诗选》《英国抒情诗100首》《美国抒情诗100首》《英语爱情诗100首》《英语十四行诗选》《英语趣诗选》《英文滑稽诗 00首》在内的约二十种英汉对照诗选。着有《英诗汉译学》、译诗文集《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》《译诗的演进》《译路漫漫》。其中,《坎特伯雷故事》以最高得票获第四届优秀外国文学图书一等奖,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术着作奖一等奖。

(:王怡婷)

奥利司他胶囊的作用

奥利司他胶囊安全吗

中医治疗肥胖症药方

怎样做微店
孕妇腰酸背痛是缺钙吗
小便黄有什么症状
友情链接