美版甄嬛传水土不服翻译后美感和语境消失

文章来源:吴江文学网  |  2019-11-23

-24 现代快报 集斗倒华妃,1集扳倒皇后, 贱人就是矫情 等经典台词被删

千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频站美国Netflix。虽然76集长剧被 精编 成了6集(每集90分钟),但这 部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,这部国人大爱的作品,还是遭遇到了水土不服的境况,据悉其评分低到不能忍,不论是剧情还是翻译都遭到 不少吐槽。楚天

剧情篇:

滴血认亲保留最多,宫斗戏码被大肆删减

76集被压成了6集,虽然保留了剧情轮廓,但片子太跳跃了,很好奇美国朋友们到底能不能看懂 ,已经一睹为快的友们,认为美国版远不如中国版出色。

美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的: 在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但 是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,阴谋重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。 预告片最后一句 一个女子,对抗整个大清国,紫禁 城一个不屈的灵魂 让中国友目瞪口呆:难道到了美国,就变成《一代女皇 甄嬛》了吗?

美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以 老年甄嬛 的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现 这也是仅有的加戏。其他的,就是 全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到 集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感 情戏。长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。

翻译篇:

贱人就是矫情 等经典台词翻译不出来被删了?

该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式。

翻译的不精准,造成了美国观众的观剧困难。日前联系上两位在美的中国留学生。在波士顿的雷同学表示 知道美版《甄嬛传》上线了,但是周围几 乎没人在谈论 ,另外一位在纽约的孙 称向美国朋友推荐过, 我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂

美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们), 一丈红 成了 The scarlet red(罪孽深重的红) , 惊鸿舞 变身 Flying WildGoose (飞翔的野鹅),皇后的名言 臣妾做不到啊 ,被翻译成了 I truly can not bear it (我真的不能忍啊),华妃的金句 贱人就是矫情 被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?

对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为 水土不服 好了。

弥勒灯盏花基地

弥勒灯盏花技术研究

弥勒灯盏花药企怎么样

生物谷灯盏生脉胶囊用法用量
中药灯盏花泡水
灯盏花功效与主治
友情链接