如此翻译害人不浅
文章来源:吴江文学网 | 2019-11-30
众所周知,天下霸唱的代表作《鬼吹灯》曾风靡华语世界,之前的作品无一不是延续着古...
很长时间以来,刘心武与《红楼梦》这个标签一直形影不离,他并不抗拒“红学家”的头...
不会外语,也能翻译?这不是神话,也不是 谷歌翻译 带来的科技进步,而是一种成本极低、收益可观的文化造假。
翻译小说《哈利 波特》的知名译者马爱农,近日将两家出版社告上了法庭。中国妇女出版社及署名周黎的译者2012年出版的译作《绿山墙的安妮》与马爱农1999年的译本相似度达90%以上;新世界出版社从6种语言翻译而来的 外国少年儿童译丛 也都署上了 马爱侬 这个 李鬼 式的笔名。
一斑可窥全豹。近年来如马爱农一般遭遇翻译 李鬼 的事情层出不穷,一人译出涉及多国语言的多本世界文学名著的 奇迹 不断涌现。这些速成的译本,不少是 裸的抄袭,有的为了避人耳目,用多个译本七拼八凑,还有的廉价雇人对既有译本进行 同义词 替换或者句式调整从而生产 全新 译本,被戏称为 汉译汉 。工作的门槛极低,从事 翻译 者往往并非专业的翻译人员,甚至不必翻阅外文原作,不懂外语也能从容应付。加之,很多被抄袭的译本原作是经典公版书,炮制者连这笔版权费也省去了。就这样,一套套 面目一新 的汉译名著和畅销作品以最低的成本和最快的速度轮番面世,堂而皇之地摆在书店和超市的书架上。
这些腰封或封面上印着 推荐中小学生必读书 、 女孩最爱读 、 男孩最爱读 、 成长必读 等书商制造的噱头,有时比中规中矩的名著译本更能吸引人的眼球,对于尚缺乏辨别能力的青少年学生和很多自身文化水平不高、却又迫切希望孩子有所长进的家长来说,会有一定吸引力。因此,一些粗糙的冒牌货和劣质品还真有人捧场,有的还销量很大。
读者阅读名著,本来为了从中获取营养,结果却有可能吃了苍蝇。语言本是极精细之物,古人做诗常常 吟安一个字,捻断数根须 ,翻译同样是一种创造性劳动,尤其是文学作品,一字一句都需要仔细斟酌,费尽思量,尽管任何一个好的翻译都不可能完全实现本土化和语义的对等,但翻译者却尽量靠近那个精微的意义,同时赋予译文以独特的风格,因而最终摆在读者面前的文字,其实是原作者与翻译者共同 创造 的。而拙劣的、不假思索的 汉译汉 翻译丝毫没有这种严谨和负的态度,他们的 再创造 完全是为了逃避 抄袭 的罪名,其危害往往比盗版更加严重。
不良译者不断偷盗蚕食他人成果,以致皓首穷经之所得,反倒不如取巧造假之所获,这种态势一旦成为普遍现象,对本来就 不吃香 而且人才紧缺的翻译从业环境来说,无疑雪上加霜,文学翻译的整体水平必然下滑。
更为恶劣的是,这种荒唐的做法不仅破坏了文本的有机性,造成意义上的模糊和混乱,也造成语言美感的丧失。文学名著的读者大多数是青少年,正处于语言感觉和文学感受力的形成期,以 汉译汉 等拙劣方式生产出来的文本不仅会破坏他们的语感和口味,还有可能损伤他们对文学的兴趣,制造更多的 厌读者 。
一部作品从问世到长销,经过长时间淘洗,这很大程度上取决于它的核心价值 人类的共同体验,历久弥新的质地。 冒牌货 盗用名著招牌大行其道,侵犯了读者和译者的合法权益,毁坏了经典的公信力,是对人类共同文化财富的亵渎。如果这种文化偷盗行为继续下去, 毁 人不倦将不再是危言耸听。
怎样解决糖尿病胃轻瘫消化不好
治疗肠易激综合征常用药
吃了很辣的东西拉肚子
红河哪里有灯盏花种植维生素D和钙片先吃哪个
宝宝大便有血
上一篇:西风野花随笔外一篇
上一篇:南昌展示多彩非遗文化