法国抒情诗年间的缩影的
文章来源:吴江文学网 | 2021-12-10
期待新的乐斗征程! 诗歌难以迻译,这是常识了,知难而上,不论是否有所得 迻译,总会丧失一些东西,但你能说永远不会多点什么么? 已值得称道。程曾厚先生是一个对诗有追求的人,持守甚谨,《法国抒情诗选》也是一部有追求的、谨严的作品。 《法国抒情诗选》共收法国中世纪至20世纪20年代22位诗人的名作,是法国700年来的抒情诗缩影。法国抒情诗人当然不止这22位,比如因为版权原因未收录的保罗·瓦莱里,亦是其中翘楚,但不能因之认为本书缺乏代表性,正所谓贪多务得、挂一漏万。入选诗歌,分列法语原文、译文,唯1 世纪法国诗人吕特伯夫既列原文,又列现代法语译本,最后再列汉语译本。诗前有诗人简介,诗后有“题解” 虽然简短,也凝聚了程曾厚先生多年治法国文学心得,深入浅出。此种编排,既有专业性,也照顾到了入门者,可见匠心,也体现这部选集不同于其他选集的特征。单法汉对照,就将它与大部分法语诗选集分隔开来。 程曾厚先生的翻译,有自己的一套。1981年,他译鲍狄埃的《干什么行当吃什么饭》:“……现在殡葬业这门行当,/生意太不兴旺。/亲爱的托马,我家有六个儿郎,/没有小费,生活就没希望。/靠死人吃饭不太行啦!/靠死人吃饭不行啦!”几十年后,程先生反思道:“自己初出茅庐,以自由体新手翻译。又对诗韵迷恋不已,一迭声的 方 韵,全然不顾这样会有把原诗译成打油诗的潜在危险。”现在我们看《法国抒情诗选》,程先生说:“译诗的语义内容来自原诗,译诗的格律特点来自原诗,从诗节的构成,到诗句的建行,到音节的数目,到韵脚的安排,一切的一切,都来自原诗。” 抒情,悲喜均可,但不得不说的是,作为普通读者,我偏爱那些悲怆、深沉、素朴的法国抒情诗,诗可以怨,因此我喜欢维永(一译维庸)甚于奥尔良的查理,喜欢波德莱尔甚于雨果。当我读到集中维永《大遗言集》第二十三歌时,颇受震动:“青春离去,我却此身犹在,/我没有本领,我没有精神,/我黑如野莓,我消沉悲哀,/我家无财产,我身无分文;/说实话,远近的好友亲朋,/纷纷推我出门,对我翻脸,/他们忘记有起码的/只说没有接济我的银钱。”直白、哀伤、隽永,又有刻骨的讽刺。《法国抒情诗选》中这样的玑珠之句所在多有。 当然,再好的译诗也只能被视为一座桥梁,带领我们去到原诗。在这个层面上来说,《法国抒情诗选》是一座优美的桥梁。 (:李万欣)
脑缺血高血压怎么用药呼和浩特治疗卵巢炎费用多少钱
用普瑞巴林胶囊期间要注意什么
上一篇:法国戏剧文学大奖揭晓呢
上一篇:法国撤销对谷歌版权诉讼了
- [经典语录]李宗原 ‖ 节日香港回归二十五周年——香港画院名家作品邀请展
- [经典语录]为什么据说茶客都比较喜欢收藏易武茶呢?
- [经典语录]咖喱酱证件照曝光,眉目清秀颜值颇高,还意外撞脸白冰
- [经典语录]通威股份(600438.SH)2022-2024年员工持股计划已完成投资者购买 斥资约54.88
- [经典语录]妈妈“乱数数”散手娃喝药火了,网友:但凡有幼儿园文凭也不至于
- [经典语录]冯远征大8岁老婆太身为了,同框小28岁蒋欣,穿蓬蓬裙竟似同龄人
- [经典语录]海洋水质的网站监测实际应用中的问题
- [经典语录]把女朋友当女儿养的男生也比较聪明 女孩子本来就是你越宠爱 她越可爱的 你给她足够的安全感和保护 她也